Государственный научный центр Российской Федерации
АО «КОНЦЕРН «ЦНИИ «ЭЛЕКТРОПРИБОР»




XXI САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
ПО ИНТЕГРИРОВАННЫМ НАВИГАЦИОННЫМ СИСТЕМАМ (МКИНС2014)
26-28 мая 2014 г.,
Санкт-Петербург, Россия


РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ АВТОРОВ ПО ПЕРЕВОДУ ТЕКСТА ДОКЛАДА
НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

1. Перевод текста доклада на английский язык рекомендуется выполнять с привлечением профессионального технического переводчика. По возможности текст доклада должен быть отредактирован зарубежным/российским специалистом.

ВНИМАНИЕ! Переводы, выполненные автоматическими программами (Promt, Google Translator и проч.), не принимаются!

Допускаются переводы, выполненные авторами, при условии владения английским языком на уровне, необходимом для перевода (знание профессиональной терминологии и грамматики английского языка).
При невозможности выполнения перевода своими силами необходимо обращаться в переводческие фирмы.
В случае некачественного перевода доклад не будет допущен для публикации в сборнике материалов конференции.

Для повышения качества перевода следует пользоваться англоязычными источниками по тематике доклада:

  • зарубежными книгами и журналами,
  • сборниками конференций,
  • данными из интернета (электронными энциклопедиями и справочниками, веб-сайтами производителей оборудования).
  • 2. Название доклада должно быть кратким и точно отражать суть работы.

    3. Надписи на графиках, рисунках, схемах должны быть на английском языке.

    4. При переводе фамилий, адресов, названий издательств и пр. рекомендуется пользоваться следующими правилами транслитерации

    a a ж zh н n ф f ы y
    б b з z o o х kh ъ ”
    в v и i п p ц ts э e
    г g й i p r ч ch ю yu
    д d к k с s ш sh я ya
    e e л l т t щ shch
    ё e м m y u ь ’

    5. Во избежание разночтений, написание фамилии автора должно быть таким же, как в предыдущих англоязычных публикациях.

    6. Российские научные звания и должности переводятся следующим образом:

    Кандидат наук Cand. Sci. (Tech./ Phys.-Math.)
    Доктор наук Dr. Sci.
    Академик Academician
    Член РАН Member, Russian Academy of Sciences
    Член-корреспондент РАН Corresponding Member, Russian Academy of Sciences
    Профессор Prof.
    Доцент Assoc. Prof.

    7. Название организации должно быть приведено на английском языке полностью (см, например, название, указанное на веб-сайте организации).

    8. Все используемые в тексте аббревиатуры должны быть расшифрованы, кроме общеупотребительных (GPS, GLONASS и т.д.).
    Следует избегать излишнего использования аббревиатур.

    9. Список литературы должен быть оформлен в соответствии с Правилами оформления списка литературы (для текста доклада на английском языке).

    Наверх
    • Вчера и сегодня ЦНИИ
    • Музей
    • Учредительные документы
    • Банковские реквизиты
    • Аффилированные лица
    • Структура концерна
    • Иная информация
    • Положение о закупках
    • План закупок
    • Извещения о закупках
    • Закупки у субъектов малого и среднего предпринимательства
    • Отчеты о закупках
    • Общественный совет по развитию закупок
    • Нормативы закупок
    • Адреса для направления жалоб и обращений в сфере закупок
    • Архив
    • Объявления о защите диссертаций
    • Дата и место защиты
    • Авторефераты
    • Конкурс на замещение должностей научных работников
    • Конкурс на замещение профессорско-преподавательских должностей
    • Подписные издания на 2014 г.
    • Подписные издания на 2013 г.
    • Подписные издания на 2012 г.
    • Подписные издания на 2011 г.
    • Подписные издания на 2010 г.
    • Подписные издания на 2009 г.
    • Подписные издания на 2008 г.
    • Бланк-заказ
    • 2013-2015
    • Электронные издания
    • Как купить
    • Информация для связи
    Информация о журнале
    Редакционная коллегия
    Правила оформления статей
    • на основе волоконно-оптических гироскопов
    • на основе микромеханических гироскопов
    • Судовые измерители скорости и глубины
    • Магнитные компасы
    • Комплекс связи Дистанция-Э
    • Интегрированный комплекс внутрикорабельной связи и трансляции П-409
    • Всплывающее (выпускное) буксируемое антенное устройство К-697Э
    • Аппаратура безбатарейной связи БТС
    • Корабельная автоматическая цифровая телефонная станция П-443Э
    • Всплывающие информационные устройства для подводных лодок
    • Мобильный гравиметр "Чекан-АМ"
    • Универсальная забойная телеметрическая система УЗТС-90
    • Микромеханический гироскоп ММГ-2
    • Микромеханический гироскоп ММГ-ЭПТРОН
    • Многоканальные системы измерения микроускорений "Синус"
    • Автономная система определения ориентации низкоорбитальных КА
    
    • Общие вопросы
    • Тематика
    • Организационный взнос
    • Важные даты
    • Требования к рефератам
    • Система "СПОК-Электроприбор"
    • Пленарные доклады
    • Стендовые доклады
    • Рекомендации по переводу текста доклада
    • Правила оформления списка литературы
    • Примеры оформления текста доклада
    • Система "СПОК-Электроприбор"
    • Договор
    • Акт оказанных услуг
    • Доверенность на подписание Акта оказанных услуг
    • Пленарные доклады
    • Стендовые доклады